“佳和”優秀教學獎
陶慶:讓自主學習成為學生相伴終生的良好習慣
— “佳和”優秀教學獎【佳和名師】
陶慶
【課程名稱】
漢英筆譯(2)口譯(3)
【所在院系】
外國語學院
【教學心得】
大學教育的本質在於教會學生如何自主學習,使之成為學生相伴終生的良好習慣。有效教學一是激發學生的學習興趣,二是培養學生的學習能力,兩者相輔相成,相得益彰。大學教師應該是學生求學路上的領路人、教練員、陪伴者。要扮演好這些角色,教師對所教內容應有全面深入的理解,了然於心,這樣授課才能深入淺出,融會貫通。其次,教師還應該同學生分享自己的學習經驗,心得體會,幫助學生探尋合理方法,提高學習效率,體會學習樂趣。當然,教師最大的樂趣莫過於和學生彼此啟發,相互促進,共同探求新知。亦師亦友,教學相長,誠哉斯言。
【學生評價】
◆Our life at school wouldn’t have been as enjoyable without you around guiding and encouraging us. May every day in your life be filled with the warmth of sunshine, the happiness of smiles, the sounds of laughter, and the sharing of good cheer.
◆在本學期的漢英筆譯課程中,我們共翻譯了十四篇文章。這些文章都由老師精心挑選,風格各異,涉獵廣泛。通過這些練習與老師每周的悉心講解,我深深體會到,翻譯的實踐性是第一位的。我們之前所學習的翻譯理論也都是在為翻譯實踐服務,只有多多實踐,勤以改進,才能真正體會那些蘊含在文字中的微言精義。而在一次次翻譯實踐中,我也對於錢鍾書先生在《翻譯論集》序中所提到的,“藝之至者,從心所欲而不逾矩”,有了些自己的體悟。
【課程介紹】
漢英筆譯(2):該門課程旨在培養翻譯碩士從事漢譯英所需的多項素質,包括:1) 掌握實用翻譯理論,了解職業道德與行業守則;2) 培養翻譯技能、提升翻譯能力;3) 通過實踐訓練,實現課堂教學與未來職業發展的緊密聯系。課程以實踐教學為主,重點培養學生翻譯多種文本的技能,包括文本分析與難點處理。學生將學習如何運用科學方法獨立、高效地完成中等難度的漢譯英任務。課程包含相關專業領域知識的傳授及漢英雙語能力的培養,以滿足當今社會對漢譯英人才日益增長的需求。
口譯(3):該門課程系英語專業(翻譯方向)本科必修課,授課對象為本科三年級學生,開課時間為第6學期。作為本科階段的第三門口譯課程,該課程接續前兩門口譯課程,為學生提供多種實際場景的綜合訓練,在練習中提高熟練使用漢英雙語的能力,熟悉相關主題知識,提升口譯技能,通過系統周密的訓練為學生今後從事口譯實踐打下較為紮實的基礎。